Эту конфликтную ситуацию, возникающую во второй «горячей точке» коммуникационной системы человек—машина—человек, можно преодолеть путем создания системы фильтров, последовательно сокращающих информационный шум в выдаваемом компьютером переводе.
Выделяется два типа таких фильтров — доалгоритмические и алгоритмические.
При построении лексических фильтров первого типа, закладываемых на лингвистическом уровне построения МП, чаще всего применяются следующие приемы.
Во-первых, для перевода входных общеупотребительных ЛЕ из многоцелевого автоматического русского словаря выбирается ограниченное количество достаточно часто употребляющихся эквивалентов, которые покрывают своими значениями СПо входного слова.
Во-вторых, используется прием статистического отбора отраслевых эквивалентов. Алфавитно-частотные и частотные словники, составленные по русским текстам определенной специальности, позволяют отличать эквиваленты, типичные для данных текстов, от редко использующихся и вообще не употребляющихся в текстах данной тематики слов. Например, «Англо-русский словарь по радиоэлектронике и связи» указывает в качестве переводов английского существительного mark эквиваленты метка, пометка, отметка, след, знак. Между тем ЧС русских текстов по радиоэлектронике Е. А. Калининой и А. Б. Межлумовой показывают, что в современных текстах названной тематики используются только три из указанных ЛЕ — отметка, знак, след.
Новая программа рулетки способна обмануть любое онлайн-казино. Спешите,предложение ограниченно.
Узнать больше о том как проходит развитие малыша в 2 месяца вы можете на нашем сайте. Всё для молодых мам в одном месте.
Узнать о том, что любили поесть в 1955 вы можете узнать по ссылке http://earlyhawk.livejournal.com/1202615.html. Блог о кулинарии и не только.